Matthew 2:15

Stephanus(i) 15 και ην εκει εως της τελευτης ηρωδου ινα πληρωθη το ρηθεν υπο του κυριου δια του προφητου λεγοντος εξ αιγυπτου εκαλεσα τον υιον μου
LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1563 ADV εκει G2193 CONJ εως G3588 T-GSF της G5054 N-GSF τελευτης G2264 N-GSM ηρωδου G2443 CONJ ινα G4137 [G5686] V-APS-3S πληρωθη G3588 T-NSN το G4483 [G5685] V-APP-NSN ρηθεν G5259 PREP υπο G2962 N-GSM κυριου G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G3004 [G5723] V-PAP-GSN λεγοντος G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G2564 [G5656] V-AAI-1S εκαλεσα G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3450 P-1GS μου
Tischendorf(i)
  15 G2532 CONJ καὶ G1510 V-IAI-3S ἦν G1563 ADV ἐκεῖ G2193 ADV ἕως G3588 T-GSF τῆς G5054 N-GSF τελευτῆς G2264 N-GSM Ἡρώδου· G2443 CONJ ἵνα G4137 V-APS-3S πληρωθῇ G3588 T-NSN τὸ G2046 V-APP-NSN ῥηθὲν G5259 PREP ὑπὸ G2962 N-GSM κυρίου G1223 PREP διὰ G3588 T-GSM τοῦ G4396 N-GSM προφήτου G3004 V-PAP-GSN λέγοντος, G1537 PREP ἐξ G125 N-GSF Αἰγύπτου G2564 V-AAI-1S ἐκάλεσα G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱόν G1473 P-1GS μου.
Tregelles(i) 15 καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρώδου· ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος, Ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου.
TR(i)
  15 G2532 CONJ και G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1563 ADV εκει G2193 CONJ εως G3588 T-GSF της G5054 N-GSF τελευτης G2264 N-GSM ηρωδου G2443 CONJ ινα G4137 (G5686) V-APS-3S πληρωθη G3588 T-NSN το G4483 (G5685) V-APP-NSN ρηθεν G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G3004 (G5723) V-PAP-GSN λεγοντος G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G2564 (G5656) V-AAI-1S εκαλεσα G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3450 P-1GS μου
Nestle(i) 15 καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου· ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος Ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου.
RP(i)
   15 G2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1563ADVεκειG2193ADVεωvG3588T-GSFτηvG5054N-GSFτελευτηvG2264N-GSMηρωδουG2443CONJιναG4137 [G5686]V-APS-3SπληρωθηG3588T-NSNτοG2046 [G5685]V-APP-NSNρηθενG5259PREPυποG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1223PREPδιαG3588T-GSMτουG4396N-GSMπροφητουG3004 [G5723]V-PAP-GSMλεγοντοvG1537PREPεξG125N-GSFαιγυπτουG2564 [G5656]V-AAI-1SεκαλεσαG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG1473P-1GSμου
SBLGNT(i) 15 καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου· ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ⸀ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος· Ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου.
f35(i) 15 και ην εκει εως της τελευτης ηρωδου ινα πληρωθη το ρηθεν υπο του κυριου δια του προφητου λεγοντος εξ αιγυπτου εκαλεσα τον υιον μου
IGNT(i)
  15 G2532 και And G2258 (G5713) ην Was G1563 εκει There G2193 εως Until G3588 της The G5054 τελευτης Death G2264 ηρωδου Of Herod : G2443 ινα That G4137 (G5686) πληρωθη Might Be Fulfilled G3588 το That Which G4483 (G5685) ρηθεν Was Spoken G5259 υπο By G3588 του The G2962 κυριου Lord G1223 δια Through G3588 του The G4396 προφητου Prophet, G3004 (G5723) λεγοντος Saying, G1537 εξ Out G125 αιγυπτου Of Egypt G2564 (G5656) εκαλεσα   G3588 τον Have I Called G5207 υιον   G3450 μου My Son.
ACVI(i)
   15 G2532 CONJ και And G2258 V-IXI-3S ην He Was G1563 ADV εκει There G2193 CONJ εως Until G3588 T-GSF της Tha G5054 N-GSF τελευτης End G2264 N-GSM ηρωδου Of Herod G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSN το The G4483 V-APP-NSN ρηθεν Which Was Spoken G5259 PREP υπο By G3588 T-GSM του Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G1223 PREP δια Through G3588 T-GSM του Tho G4396 N-GSM προφητου Prophet G4137 V-APS-3S πληρωθη Might Be Fulfilled G3004 V-PAP-GSN λεγοντος Which Says G1537 PREP εξ Out Of G125 N-GSF αιγυπτου Egypt G2564 V-AAI-1S εκαλεσα I Called G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G3450 P-1GS μου Of Me
Vulgate(i) 15 et erat ibi usque ad obitum Herodis ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem ex Aegypto vocavi filium meum
Clementine_Vulgate(i) 15 et erat ibi usque ad obitum Herodis: ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem: Ex Ægypto vocavi filium meum.
WestSaxon990(i) 15 & wæs þær oð herodes forð-sið. þt wære gefylled. þt ðe fram drihtne ge-cweden wæs þurh ðone witegan. of egyptum ic minne sunu geclypode;
WestSaxon1175(i) 15 & wæs þær oððe herodes forð-sið. þæt wære gefeld þæt þe fram drihtne gecweðen wæs. þurh þanne witegan. Of egypte ich minne sune geclypede.
Wycliffe(i) 15 and he was there to the deeth of Eroude; that it schulde be fulfillid, that was seid of the Lord bi the profete, seiynge, Fro Egipt Y haue clepid my sone.
Tyndale(i) 15 and was there vnto ye deeth of Herod to fulfill that which was spoken of the Lorde by ye Prophet which sayeth out of Egypte haue I called my sonne.
Coverdale(i) 15 and was there vnto ye deeth of Herod, that the thinge might be fulfylled which was spoke of the LORDE, by the Prophet, which sayeth: out of Egypte haue I called my sonne.
MSTC(i) 15 and was there unto the death of Herod: to fulfill that which was spoken of the Lord by the Prophet, which sayeth, "Out of Egypt have I called my son."
Matthew(i) 15 and was there vnto the death of Herode to fulfyll that whiche was spoken of the Lord by the prophete, which saieth out of Egipt haue I called my sonne.
Great(i) 15 and was there vnto the deeth of Herode, that it myght be fulfylled, which was spoken of the Lorde by the prophete, sayenge: out of Egypt haue I called my sonne.
Geneva(i) 15 And was there vnto the death of Herod, that that might be fulfilled, which is spoken of the Lord by the Prophet, saying, Out of Egypt haue I called my sonne.
Bishops(i) 15 And was there, vnto the death of Herode, that it myght be fulfylled whiche was spoken of the Lorde, by the prophete, saying: Out of Egipte haue I called my sonne
DouayRheims(i) 15 That it might be fulfilled which the Lord spoke by the prophet, saying: Out of Egypt have I called my son.
KJV(i) 15 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
KJV_Cambridge(i) 15 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
Mace(i) 15 where he stay'd till the death of Herod: so that what the Lord had spoken by the prophet, saying, "Out of Egypt have I called my son," was then fulfill'd.
Whiston(i) 15 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
Wesley(i) 15 that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
Worsley(i) 15 and stayed there till the death of Herod: that it might be fulfilled which the Lord spake by the prophet, saying, " Out of Egypt have I called my Son."
Haweis(i) 15 and was there till the death of Herod; that what was spoken of the Lord by the prophet, might be fulfilled, saying, "Out of Egypt have I called my son."
Thomson(i) 15 where he continued till the death of Herod, so that there was a fulfilment of what the Lord spoke by the prophet, saying, "Out of Egypt I called my son."
Webster(i) 15 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken from the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
Living_Oracles(i) 15 where he continued until the death of Herod; so that, what the Lord had spoken by the Prophet, was verified, "Out of Egypt I called my Son."
Etheridge(i) 15 and was there until the death of Herodes. That it might be fulfilled which was spoken from the Lord by the prophet, saying, Out of Metsreen have I called my son.
Murdock(i) 15 And he was there, until the death of Herod; that so might be fulfilled that which was spoken of the Lord by the prophet, saying, From Egypt have I called my son.
Sawyer(i) 15 and was there till the death of Herod; that the word might be fulfilled, which the Lord spoke by the prophet, saying; Out of Egypt have I called my son.
Diaglott(i) 15 and he was there till the death of Herod; that might be fulfilled the word spoken by the Lord through the prophet, saying: Out of Egypt I called the son of me.
ABU(i) 15 and was there until the death of Herod; that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying: Out of Egypt I called my son.
Anderson(i) 15 and was there till the death of Herod; that the word might be fulfilled which was spoken by the Lord through his prophet, saying: Out of Egypt have I called my Son.
Noyes(i) 15 and was there until the death of Herod; that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, "I called my son out of Egypt."
YLT(i) 15 and he was there till the death of Herod, that it might be fulfilled that was spoken by the Lord through the prophet, saying, `Out of Egypt I did call My Son.'
JuliaSmith(i) 15 And was there till the death of Herod: that it might be completed having been spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
Darby(i) 15 And he was there until the death of Herod, that that might be fulfilled which was spoken by [the] Lord through the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
ERV(i) 15 and was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt did I call my son.
ASV(i) 15 and was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt did I call my son.
JPS_ASV_Byz(i) 15 and was there until the death of Herod; that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt did I call my son.
Rotherham(i) 15 and was there, until the death of Herod,––that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt, called I my son.
Twentieth_Century(i) 15 And there he stayed until Herod's death; in fulfillment of these words of the Lord in the Prophet, where he says--'Out of Egypt I called my Son.'
Godbey(i) 15 and was there until the death of Herod: in order that the Word, having been spoken by the Lord through the prophet, might be fulfilled, saying; Out of Egypt have I called my son.
WNT(i) 15 There he remained till Herod's death, that what the Lord had said through the Prophet might be fulfilled, "OUT OF EGYPT I CALLED MY SON."
Worrell(i) 15 and was there till the death of Herod; that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, "Out of Egypt I called My Son."
Moffatt(i) 15 where he stayed until the death of Herod. This was to fulfil what the Lord had said by the prophet: I called my Son from Egypt.
Goodspeed(i) 15 to fulfil what the Lord said by the prophet, "I called my son from Egypt."
Riverside(i) 15 and was there until the death of Herod, in order that the word of the Lord spoken through the prophet might be fulfilled, "Out of Egypt I called my Son."
MNT(i) 15 There he remained until the death of Herod, in order that the word of the Lord through the prophet might be fulfilled, which says, Out of Egypt I called my son.
Lamsa(i) 15 And he remained there until the death of Herod, so that what was said from the Lord by the prophet, might be fulfilled, I have called my son from Egypt.
CLV(i) 15 And He was there till the decease of Herod, that that may be fulfilled which is declared by the Lord through the prophet, saying, "Out of Egypt I call My Son."
Williams(i) 15 he stayed there until Herod's death, so as to fulfill what the Lord had said by the prophet, "Out of Egypt I called my Son."
BBE(i) 15 And was there till the death of Herod; so that the word of the Lord through the prophet might come true, Out of Egypt have I sent for my son.
MKJV(i) 15 And he was there until the death of Herod; so that it might be fulfilled which was spoken by the LORD through the prophet, "Out of Egypt I have called My Son."
LITV(i) 15 And he was there until the end of Herod, that might be fulfilled that spoken by the Lord through the prophet, saying, "Out of Egypt I have called My Son." Hos. 11:1
ECB(i) 15 and is there until the death of Herod: to fulfill/shalam that rhetorized by Yah Veh through the prophet, wording, From Misrayim I call my son. Hosea 11:1
AUV(i) 15 They stayed there until Herod died, so that what was spoken by the Lord through the prophet would be fulfilled, saying [Hosea 11:1], “I [i.e., God] called my Son out of Egypt.”
ACV(i) 15 And he was there until the end of Herod, so that what was spoken by the Lord through the prophet might be fulfilled, which says, Out of Egypt I called my Son.
Common(i) 15 and remained there until the death of Herod. And so was fulfilled what the Lord had spoken by the prophet, "Out of Egypt have I called my son."
WEB(i) 15 and was there until the death of Herod; that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, “Out of Egypt I called my son.”
NHEB(i) 15 and was there until the death of Herod; that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, "Out of Egypt I called my son."
AKJV(i) 15 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
KJC(i) 15 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
KJ2000(i) 15 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
UKJV(i) 15 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
RKJNT(i) 15 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt I have called my son.
TKJU(i) 15 And was there until the death of Herod: That it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, "Out of Egypt I have called My Son."
RYLT(i) 15 and he was there till the death of Herod, that it might be fulfilled that was spoken by the Lord through the prophet, saying, 'Out of Egypt I did call My Son.'
EJ2000(i) 15 and was there until the death of Herod, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
CAB(i) 15 and was there until the death of Herod, so that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, "Out of Egypt I called My Son."
WPNT(i) 15 And he was there until the death of Herod, so that what was spoken by the Lord through the prophet should be fulfilled, namely: “Out of Egypt I called my Son.”
JMNT(i) 15 And He continued being there until the termination (or: the finishing act) of Herod, to the end that the [oracle; prophecy] being spoken by [the] Lord [= Yahweh] could be fulfilled, [which] continues saying, "I call (or: summon; called) My Son from out of the midst of Egypt." [Hos. 11:1]
NSB(i) 15 They did not return until the death of Herod. The words spoken by Jehovah through the prophet were fulfilled: »I called my son out of Egypt.« (Hosea 11:1)
ISV(i) 15 He stayed there until Herod’s death in order to fulfill what was declared by the Lord through the prophet when he said, “Out of Egypt I called my Son.”
LEB(i) 15 And he was there until the death of Herod, in order that what was said by the Lord through the prophet would be fulfilled, saying,
"Out of Egypt I called my son."
BGB(i) 15 καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου· ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος “Ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου.”
BIB(i) 15 καὶ (and) ἦν (he remained) ἐκεῖ (there) ἕως (until) τῆς (the) τελευτῆς (death) Ἡρῴδου (of Herod); ἵνα (so that) πληρωθῇ (it might be fulfilled) τὸ (that) ῥηθὲν (having been spoken) ὑπὸ (by) κυρίου (the Lord) διὰ (through) τοῦ (the) προφήτου (prophet), λέγοντος (saying), “Ἐξ (Out) Αἰγύπτου (of Egypt) ἐκάλεσα (have I called) τὸν (the) υἱόν (Son) μου (of me).”
BLB(i) 15 and there he remained until the death of Herod, so that it might be fulfilled what had been spoken by the Lord through the prophet, saying, “Out of Egypt I have called my Son.”
BSB(i) 15 where he stayed until the death of Herod. This fulfilled what the Lord had spoken through the prophet: “Out of Egypt I called My Son.”
MSB(i) 15 where he stayed until the death of Herod. This fulfilled what the Lord had spoken through the prophet: “Out of Egypt I called My Son.”
MLV(i) 15 and they were there until the end of Herod; in order that what was spoken by the Lord through the prophet might be fulfilled, saying, ‘Out of Egypt I called my son.’
VIN(i) 15 where he stayed until the death of Herod. This fulfilled what the Lord had spoken through the prophet: “Out of Egypt I called my Son.”
Luther1545(i) 15 Und blieb allda bis nach dem Tod des Herodes, auf daß erfüllet würde, das der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht: Aus Ägypten habe ich meinen Sohn gerufen.
Luther1912(i) 15 Und blieb allda bis nach dem Tod des Herodes, auf daß erfüllet würde, was der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht: "Aus Ägypten habe ich meinen Sohn gerufen."
ELB1871(i) 15 Und er war daselbst bis zum Tode Herodes', auf daß erfüllt würde, was von dem Herrn geredet ist durch den Propheten, welcher spricht: "Aus Ägypten habe ich meinen Sohn gerufen" .
ELB1905(i) 15 Und er war daselbst bis zum Tode Herodes', auf daß erfüllt würde, was von dem Herrn geredet ist durch den Propheten, welcher spricht: »Aus Ägypten habe ich meinen Sohn gerufen.« [Hos 11,1]
DSV(i) 15 En was aldaar tot den dood van Herodes; opdat vervuld zou worden hetgeen van den Heere gesproken is door den profeet, zeggende: Uit Egypte heb Ik Mijn Zoon geroepen.
DarbyFR(i) 15 Et il fut là jusqu'à la mort d'Hérode, afin que fût accompli ce que le *Seigneur avait dit par le prophète, disant: "j'ai appelé mon fils hors d'Égypte".
Martin(i) 15 Et il demeura là jusques à la mort d'Hérode; afin que fût accompli ce dont le Seigneur avait parlé par un Prophète, disant : J'ai appelé mon Fils hors d'Egypte.
Segond(i) 15 Il y resta jusqu'à la mort d'Hérode, afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète: J'ai appelé mon fils hors d'Egypte.
SE(i) 15 y estuvo allá hasta la muerte de Herodes: para que se cumpliese lo que fue dicho por el Señor, por el profeta que dijo: De Egipto llamé a mi Hijo.
ReinaValera(i) 15 Y estuvo allá hasta la muerte de Herodes: para que se cumpliese lo que fué dicho por el Señor, por el profeta que dijo: De Egipto llamé á mi Hijo.
JBS(i) 15 y estuvo allá hasta la muerte de Herodes: para que se cumpliera lo que fue dicho por el Señor, por el profeta que dijo: De Egipto llamé a mi Hijo.
Albanian(i) 15 Dhe qëndroi aty deri sa vdiq Herodi, që të përmbushet ç'ishte thënë nga Zoti me anë të profetit: ''E thirra birin tim nga Egjipti''.
RST(i) 15 и там был до смерти Ирода, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: из Египта воззвал Я Сына Моего.
Peshitta(i) 15 ܘܗܘܐ ܬܡܢ ܥܕܡܐ ܠܡܘܬܗ ܕܗܪܘܕܤ ܕܢܬܡܠܐ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܡܢ ܡܪܝܐ ܒܢܒܝܐ ܕܐܡܪ ܕܡܢ ܡܨܪܝܢ ܩܪܝܬ ܠܒܪܝ ܀
Arabic(i) 15 وكان هناك الى وفاة هيرودس. لكي يتم ما قيل من الرب بالنبي القائل من مصر دعوت ابني
Armenian(i) 15 որպէսզի իրագործուի մարգարէին միջոցով ըսուած Տէրոջ խօսքը. «Եգիպտոսէ՛ն կանչեցի իմ որդիս»:
ArmenianEastern(i) 15 որպէսզի կատարուի մարգարէի բերանով Տիրոջ կողմից ասուածը, թէ՝ Եգիպտոսի՛ց պիտի կանչեմ իմ Որդուն:
Breton(i) 15 Hag e chomas eno betek ma varvas Herodez, evit ma vije peurc'hraet ar pezh en devoa an Aotrou lavaret dre ar profed: Galvet em eus va mab eus Ejipt.
Basque(i) 15 Eta egon cedin han Herodesen finerano, Iaunac Prophetáz erran çuena compli ledinçát, cioela Egyptetic deithu vkan dut neure Semea.
Bulgarian(i) 15 където остана до смъртта на Ирод, за да се сбъдне реченото от Господа чрез пророка, който казва: ?От Египет повиках Сина Си.“
Croatian(i) 15 I osta ondje do Herodova skončanja - da se ispuni što Gospodin reče po proroku: Iz Egipta dozvah Sina svoga.
BKR(i) 15 A byl tam až do smrti Herodesovy, aby se naplnilo povědění Páně skrze proroka, řkoucího: Z Egypta povolal jsem Syna svého.
Danish(i) 15 Og han blev der, indtil Herodes var død, at det skulle fuldkommes, som var talet af Herren ved Propheten, som siger: fra Ægypten kaldte jeg min Søn.
CUV(i) 15 住 在 那 裡 , 直 到 希 律 死 了 。 這 是 要 應 驗 主 藉 先 知 所 說 的 話 , 說 : 我 從 埃 及 召 出 我 的 兒 子 來 。
CUVS(i) 15 住 在 那 里 , 直 到 希 律 死 了 。 这 是 要 应 验 主 藉 先 知 所 说 的 话 , 说 : 我 从 埃 及 召 出 我 的 儿 子 来 。
Esperanto(i) 15 kaj restis tie gxis la morto de Herodo; por ke plenumigxu tio, kion la Eternulo parolis per la profeto, dirante:El Egiptujo Mi vokis Mian filon.
Estonian(i) 15 ja oli seal kuni Heroodese surmani, et läheks täide, mis Issand on rääkinud prohveti kaudu, kes ütleb: "Egiptusest Ma kutsusin Oma Poja!"
Finnish(i) 15 Ja oli siellä Herodeksen kuolemaan asti: että täytettäisiin mitä sanottu oli Herralta prophetan kautta, joka sanoo: Egyptistä kutsuin minä poikani.
FinnishPR(i) 15 Ja hän oli siellä Herodeksen kuolemaan asti; että kävisi toteen, minkä Herra on puhunut profeetan kautta, joka sanoo: "Egyptistä minä kutsuin poikani".
Georgian(i) 15 რაჲთა აღესრულოს სიტყუაჲ იგი უფლისაჲ, თქუმული წინასწარმეტყუელისა მიერ: ეგვიპტით უწოდე ძესა ჩემსა.
Haitian(i) 15 Jozèf rete la jouk lè Ewòd mouri. Se konsa, pawòl Bondye te mete nan bouch pwofèt la te rive vre. Li te di: Mwen rele pitit mwen, mwen fè l' soti kite peyi Lejip.
Hungarian(i) 15 És ott vala egész a Heródes haláláig, hogy beteljesedjék, a mit az Úr mondott a próféta által, a ki így szólt: Égyiptomból hívtam ki az én fiamat.
Indonesian(i) 15 Mereka tinggal di sana sampai Herodes meninggal. Demikian terjadilah apa yang dikatakan Tuhan melalui nabi-Nya, begini, "Aku memanggil Anak-Ku dari Mesir."
Italian(i) 15 E stette quivi fino alla morte di Erode; acciocchè si adempiesse quello che fu detto dal Signore per lo profeta, dicendo: Io ho chiamato il mio figliuolo fuori di Egitto.
ItalianRiveduta(i) 15 ed ivi stette fino alla morte di Erode, affinché si adempiesse quello che fu detto dal Signore per mezzo del profeta: Fuor d’Egitto chiamai il mio figliuolo.
Japanese(i) 15 ヘロデの死ぬるまで彼處に留りぬ。これ主が預言者によりて『我エジプトより我が子を呼び出せり』と云ひ給ひし言の成就せん爲なり。
Kabyle(i) 15 Yeqqim dinna armi yemmut Hiṛudus, iwakken ad idṛu wayen i d-yenna Sidi Ṛebbi seg imi n nnbi Huceɛ : Ssawleɣ-as i Mmi a d-iffeɣ si tmurt n Maṣer.
Korean(i) 15 헤롯이 죽기까지 거기 있었으니 이는 주께서 선지자로 말씀하신바 애굽에서 내 아들을 불렀다 함을 이루려 하심이니라
Latvian(i) 15 Un viņš bija tur līdz Heroda nāvei, lai izpildītos, ko Kungs ir sacījis caur pravieti, kas priekšsludināja: No Ēģiptes es aicināju savu Dēlu.
Lithuanian(i) 15 Ten jis prabuvo iki Erodo mirties, kad išsipildytų, kas Viešpaties buvo pasakyta per pranašą: “Iš Egipto pašaukiau savo Sūnų”.
PBG(i) 15 I był tam aż do śmierci Herodowej, aby się wypełniło, co powiedziano od Pana przez proroka, mówiącego: Z Egiptum wezwał syna mego.
Portuguese(i) 15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egipto chamei o meu Filho.
ManxGaelic(i) 15 As shen-y raad v'eh derrey baase Herod: as shoh myr va cooilleenit shen loayr y Chiarn liorish y phadeyr, gra, Magh ass Egypt deie mee er my vac.
Norwegian(i) 15 og han blev der til Herodes' død, forat det skulde opfylles som er talt av Herren ved profeten, som sier: Fra Egypten kalte jeg min sønn.
Romanian(i) 15 Acolo a rămas pînă la moartea lui Irod, ca să se împlineacă ce fusese vestit de Domnul prin proorocul care zice:,,Am chemat pe Fiul Meu din Egipt.``
Ukrainian(i) 15 І він там зоставався аж до смерти Іродової, щоб збулося сказане від Господа пророком, який провіщає: Із Єгипту покликав Я Сина Свого.
UkrainianNT(i) 15 І пробував там аж до смерти Іродової, щоб справдилось, що сказав Господь через пророка, глаголючи: Із Єгипту покликав я сина мого.
SBL Greek NT Apparatus

15 ὑπὸ WH Treg NIV ] + τοῦ RP